南博會上翻譯忙


日前,在第七屆中國—南亞博覽會的南亞館,斯里蘭卡珠寶商默罕穆德·瑞卡斯的展位前,不時有人過來問詢。雲南女孩劉睿旎在一旁擔任翻譯,用中文和英語幫助買賣雙方溝通。

 

經過一番努力後,來自雲南、湖北等地的幾位客戶就跟這位斯里蘭卡珠寶商初步達成了合作意向。“來我們展區的,有回頭客,也有新客戶。”劉睿旎說,作為一名翻譯人員,最開心的就是促成買賣雙方達成交易。

 

第七屆中國—南亞博覽會正在雲南昆明舉辦。來自85個國家、地區和國際組織的代表嘉賓,以及線上線下超3萬家展商參會、參展。

 

為了在南博會上大放光彩,瑞卡斯把斯里蘭卡店內最好看的珠寶幾乎都帶過來了,還把展區選在南亞館入口處顯眼的位置。不會中文的他,提前聯繫好中國這邊的老熟人劉睿旎,再次擔任展位翻譯。

 

早在首屆南博會,瑞卡斯的珠寶生意就跟中國建立起了聯繫。那之後,他每屆南博會都要過來參展,同時還要聘請幾位熟悉英語的中方翻譯人員。2018年,正在昆明讀大學的劉睿旎擔任瑞卡斯所在展區的翻譯。這一次,她又應邀前來。

 

“本屆南博會參展商比較多,對翻譯的需求量相應增加,我還幫尼泊爾、巴基斯坦幾個展館聯繫了4位翻譯。”劉睿旎說。一天時間不到,幾個海外參展商又讓她緊急招聘6位翻譯人員,涉及泰語、日語、僧伽羅語等。

 

雲南民族大學孟加拉語專業大三學生方諾,今年第一次在南博會上擔任兼職翻譯。她服務的參展商是孟加拉展區的一位童裝生產商。在南博會開幕當天下午,一位在昆明做服裝批發生意的杜女士來到展區,經過一番洽談,方諾促成雙方達成了合作意向。

 

“原以為我一個人能勉強應付,但人多的時候明顯忙不過來。”方諾說,這位孟加拉參展商正準備通過翻譯公司再找一位專業人員過來幫忙。

 

除了中方翻譯人員,一些海外客商也借助自身語言優勢,忙著推銷自家的產品,直接架起了買賣雙方之間的溝通橋樑。在上海從事珠寶生意多年的斯里蘭卡商人尼羅希,中文十分流利。多數時間裏,他一個人就能應付自如。

 

在境外館伊朗展區,10歲的伊朗男孩阿裏正用流利的中文介紹著本國的毛毯、手工藝品等展品。阿裏父母中文不太好,但他從小在北京長大,就在現場當起了翻譯,向過往的客人介紹產品。

 

7月初,昆明譯諾翻譯公司就在網上發佈招聘通告,急需泰、越、緬、老、柬等語種的翻譯人員,協助南博會期間展區及相關論壇翻譯工作。該公司負責招聘的字女士介紹,預計週末南博會的客流量將持續增加,部分語種翻譯人員需求依然較大。

 

翻譯人員供不應求,是南博會商機的體現。8月17日,第七屆南博會暨第27屆昆交會經貿合作專案簽約順利完成。據統計,本次活動共計338個投資專案進行集中簽約,協議投資額4040億元,商貿專案總簽約額105億美元。(嚴勇)

 


廣告
廣告